Translation is the link between different languages. Its scope is not limited to literary works, nor is it limited to scientific research or exchanges on national events. Certified Chinese translation
becomes more and more important amongst people using different languages. A certificate is proof of the achievements or the identity of a person or group. If the translation work is imperfect, it will cause inconvenience and problems to the certificate holder. It therefore boils down to how can translators make translation more reliable?
To be acquainted with the knowledge of two languages is an essential requirement for every translation,certified Chinese translation
is no exception. Only when translators are familiar with the certificate can they translate it accurately. It not only requires basic translation knowledge, but also requires translators to be familiar with the content mentioned in the certificate. Some of the proper words and specific sentence patterns cannot be replaced randomly; otherwise, the original authoritative certificate will lose its value due to improper translation.
A certificate is unlike ordinary book articles, it has its own specific format. The requirements for certificate formats are not necessarily identical in different countries. In order to assure the credibility of a certificate, special attention must be paid to the format during translating, so that the translation output does not have anything missing.
In addition, there are many kinds of certificates. Some are a verification of people’s identity; some are awards for certain honor; or some are licenses, etc. It can be classified into more and more detailed categories. Also, there are different requirements for translation regarding different certificates. By understanding the categories of certificates, we can complete translation works better and without confusion.