It has been said that the most beautiful foreign language is French, and the French pronunciation are uses more nasal sounds. The pronunciation is very mellifluous.
The translation skills of French are more or less the same to those of English. The difference is that Chinese translation agency require the quality of Literature for translators of French translation in order to fully translate the romantic feelings in French. French translation is more literary than other foreign language translations, because its unique romantic feelings make the works come with the literary, and pay attention to restore its characteristics when translating. Chinese translation agency should be a recreation of the original when translating. It is necessary to make the translated articles have flesh and blood. It is not a mechanical translation by word, which makes the translation dull. The characters of French are that a large number of independent participles are used. This characters in a sentence can avoid the trouble of personal pronouns and tense, and make the sentence concise and compact. Pay attention to these participles when translating, because a large number of used participles make a lot of vocabulary omitted in the sentence. When translating into Chinese, you should pay attention to supplement these vocabularies, and then cut it according to the full-text after the translation.
The following are some tips for Chinese translation agency to summarize French translations, as well as translations for other foreign languages. The first is the need to accumulate a large amount of knowledge and culture, including the language of translation and the language being translated, so that translators can use proverbs and nouns to make the translation is more professional. The secondary is the flexibility and agility of literal translation, the meaning of the original and pithy sentences translation (long sentence translation), and sometimes translation can be used (transfer some vocabulary to the position it normally be in).Finally, it is necessary to embellish things the translation, so that the overall feeling of the article is a literary and academic article. keep firmly in mind that the translator is the author, and every translation is a recreation of the original.