chinese document translation from English to Chinese translation is important, but how are articles translated effectively from English to Chinese? Here are some guidelines:
1. The relationship between word meaning and context. In the English language, context has a great influence on the meaning of words. When translating English articles into Chinese, using the original meaning found in the dictionary is not advisable. Instead, the most appropriate meaning should be selected based on context and content.
2. Conversion of word classes. To create chinese document translation that are faithful to both the original text and Chinese grammar rules, using the original word class is not recommended; instead, word class conversion (similar to conversion between verbs and nouns as well as adjectives and adverbs) should be adopted if necessary. These simple conversions often make translations more effective.
3. Adding or omitting words. Translation should not alter the meaning of the original text. This is a basic translation requirement, but it does not mean that words in a translation cannot be added or omitted. After all, Chinese and English grammar rules are different. In order to link these two languages, it is often necessary to add or omit words in a chinese document translation.
4. A sentence should have only one focus, but there are some complex sentences that contain attributives and adverbials, as well as pronouns. Hence, there is a need to identify the main focus of the sentence and the key points. When translating articles from English to Chinese, it is necessary to use the analysis method. First, find the subject-predicate and various modifiers such as attributives and adverbials. Analyze the context, understand the logical relationship between the main point and sentences. Finally, translate the text into coherent sentences.