HouGuan Translation Services
chinese translation services
chinese translation services
Informations

The Most Used Key Vocabularies by Chinese Translation Company

Author:dongdong   Joined:2013/7/18   Clicks:3271 Secondary

Chinese translation company often use the interpretation of intermediate level:

I.CV是curriculum vitae的縮寫,簡歷、履歷的意思。 

II.pug-ugly醜陋、其貌不揚 

III.be swayed by左右搖擺不定
Example:
    Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance?
    假設有兩位候選人來競爭一份工作。他倆的履歷不相上下,而且他們的面試表現也都很好。但是你不會不注意到其中一人其貌不揚,而另一個則長相俊美。你的取捨是否會被他倆的外貌所影響? 

IV.equate 等同於 equate A with B意思是將A等同於B。 

V.vice 罪惡、邪惡
Example:
    In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.
    在過去,人們常常把漂亮等同于美德,把醜陋等同於邪惡。 

VI. sin indicates to a religious or moral sin or offence. The original sin means原罪 and “as ugly as sin” is translated into “如罪過般醜陋”. As for the “as …as… structure”, the parts after the second “as” should be given priority in translation.

VII. Pass means “disappearance”; pass from the language refers to disappearance from languages.

VIII. beholder觀看者、旁觀者;在“beauty is in the eye of the beholder”這句話中意思是指情人,此句短語譯為情人眼裏出西施。 

IX.counter:反駁
Example:
    Even now, the expression “as ugly as sin” has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression “beauty is in the eye of the beholder”, to counter it. 
    即使是現在,“如罪過一般醜陋”這一說法也還沒有完全從語言中消失。當然,與之相反的是句同樣有名的說法:“情人眼裏出西施。” 

X.a rule of thumb refers to 拇指去量東西的長短, thus being translated in”憑經驗而來的法則”.
Example: 
    Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex.  
    生物學還告訴我們,評價一個人無論男女,貌美的確可以成為一個有用的法則。 

XI.infallible不可能錯的、不會犯錯誤地、永無過失的。 

XII.in-depth investigation深層調查。
Example: 
    Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation.  
    這一憑經驗而來的法則並非絕對可靠,當然也不能替代深入的調查。 

XIII.instinctive本能的、直覺的 

XIV.be bound to一定 

XV.endow 賦予;認為…天生具有. This word is commonly used in a passive voice: be endowed with;
the phrase “physically well endowed” can be translated into 天生容貌俊秀.
Example: 
    But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed. 
    但是,無論怎樣這是人們本能的反應,對於生來容貌俊秀的人來說,肯定是獲益匪淺。 

So much for today’s Chinese translation company's sharing.


 
chinese translation services

Translation - About HouGuan| Translation - Services| Translation - Quotation| Translation - Clients| Translation - Payments
Translation - Our Team| Translation - News | Translation - Questions| Translation - Contact Info| Translation - Related Links Rss

Tel:+86-135-7018-7158      4F, No. 600, Dongchang Rd., Pudong New Area, Shanghai City     

Copyrght(c)2013 HouGuan Culture Co., Ltd All rights Reserved.        Inv:25125082