It’s said that a translator is similar to a beautiful angel whose upper body is graceful and enchanting forever, but whose lower body is struggling under water.Common people just see their brilliance and beauty, but do not realize their actual hardships. No matter how hard it is, a translator will have his/her relaxing moments. Now let’s appreciate the enjoyment brought about by Certified Chinese translation.
In the early years of the Republic of China, a foreign reporter who worked for a magazine spoke good Chinese. However, some Certified Chinese translation idioms or vocabulary cited from scriptures often made his statements confusing or quite puzzling. For instance, he would translate the sentence “胡適先生,馳騁文壇” into “Hu Shi usually has a ride on a horse on a reading table.”. When translating Chinese into foreign languages, foreigners tend to adopt the literal translation method, leading to the confusion among the listeners/readers. For example, the phrase “一諾千金” will be translated into “If you agree, you should pay 1 dollar.” “連中三元”will be translated into “3 silver dollars is connected”. A sinologist interpreted the line “月是故鄉明” as “it’s totally pitch-dark except for the bright moon in my hometown.”.